Контаминация в фармации. Микробная контаминация лекарственных средств и способы ее снижения - курсовая работа

Главная / Виды беседок

Целью подготовки статей, посвященных профессиональной терминологии является стремление редакции журнала повысить у специалистов терминологическую культуру и препятствовать нежелательной тенденцииангло-американизмовв русском языке.

Терминология в широком смысле воспринимается как часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей. Точное знание того или иного события или явления требует такого же точного знания его названия, так называемого «термина». Термин – это слово или словосочетание, сознательно отобранное или созданное для обозначения специальных предметов, явлений, профессиональных понятий, той или иной сферы деятельности. Точное понимание терминов помогает глубже проникнуть в ту или иную специальную область знаний, и соответственноих неправильное употребление или нагромождение ненужных терминов только удаляет нас от понимания, преграждает доступ к знаниям.

В эпоху гармонизации нормативных требований неизбежны и закономерны массовые заимствования терминов, обозначающие новые понятия. Неологизмы, которые отражают новые явления и происходящие процессы, помогают уловить «дух времени», имеют серьезные шансы на прочное укоренение в языковой структуре.

Заимствованный из английского языкатермин «контаминация» является «одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов». Насколько это полезно и корректно, давайте попробуем разобраться!

Не претендуя на всю полноту и точность изложения, попытаемся выделить хотя бы лежащие на поверхности черты, наиболее характерные столь укоренившемуся и «почтенному»(особенно, в фармацевтической и пищевой отраслях) термину «контаминация».

Большинство англо-русских словарей при переводе слова «contamination » предполагают следующее*:

  1. загрязнение;
  2. заражение (радиоактивными, химическими веществами,биологическими агентами);
  3. инфицирование (Syn: infection);
  4. порча, разложение;
  5. загрязненность, засоренность;
  6. контаминация;
  7. попадание в определенную среду какой-либо примеси(Syn: impurity);
  8. вредная примесь, нежелательная примесь;
  9. отравление;
  10. соприкосновение.

Прежде всего, хотелось бы обратить внимание на слова «заражение», «инфицирование» - данные понятия подразумевают микробную(вирусную) природу загрязнителя. Также,во многих русскоязычных профессиональных текстах наиболее часто термин «контаминация» встречается именно в контексте микробной природы загрязнения, хотя для этого широко применяется другой англоязычный термин «biocontamination».

Во многом, интерпретация термина «contamination» зависит от сферы его применения. В медицинских энциклопедиях и справочных изданиях, термин «контаминация» трактуется как малоупотребительный термин для обозначения момента заражения, т. е. внедрения в организм чужеродного объекта (т.е. по сути, синоним термина «инфицирование»).

В психиатрии термин «контаминация» означает неправильное сложение слов, когда начало или конец одного слова заимствуется у следующего слова, например «плетыкзаязается» вместо «язык заплетается», в языкознании - образование нового слова или нового устойчивого словосочетания в результате скрещения двух различных слов или выражений, близких по звучанию, построению, значению, например «играть значение» из «играть роль»+«иметь значение».

Химическая энциклопедия представляет термин «контаминация»как заимствованный термин, обозначающий смешение компонентов, загрязнение проб, растворов и т.п., искажающие результаты анализа (есть и пример нормативного применения, см.ГОСТ Р 53182-2008«…Для предотвращения контаминации сосуд прикрывают бумагой, не содержащей пыли»)и т.п.

В Большой Советской Энциклопедии (БСЭ), термин «контаминация» рассматривается в контексте загрязнения магмы осадочными и метаморфическими породами. И интересное уточнение в отношении того, что «в отличие от процесса ассимиляции, включения постороннего материала при контаминации сохраняют реликты структуры первичных пород». Т.е. при контаминации (в отличие от других процессов) не происходит значительных изменений структуры загрязнителя. Но наиболее широкое применение термин «контаминация» нашел в фармацевтической отрасли и соответственно нормативных документах, связанных с обращением лекарственных средств.Начиная с приказаМинздрава РФ от 21.10.97 г №309 «Об утверждении инструкции по санитарному режиму аптечных организаций (аптек)», а именно «Контаминация микроорганизмами – первичное загрязнение, внесенное воздушным потоком; вторичное – врезультате несоблюдения требований асептики», и продолжаясь в GMP-руководстве и сопутствующих рекомендациях. При этом, вGMPразличают несколько категорий – перекрестная контаминация, микробная контаминация и др.

Также, на практике можно встретить отдельные мнения в отношении того, что «контаминация» и «загрязнение» это принципиально разные термины. Так ли это? Анализ всех доступных литературных источников, позволяет предположить, что термин «контаминация» может отличаться от термина «загрязнение» тем, что при контаминации какой-либо среды или объекта не происходит структурных изменений, но при этом изменяются изучаемые или используемые свойства такой среды или объекта. Т.е. получается, что например, при «контаминации» лекарственного препарата не будет изменяться его качественный и количественный состав, но изменятся потребительские свойства лекарственного препарата – соответствие спецификации, безопасность и терапевтическая эффективность препарата. С одной стороны красиво, но с другой – а чем собственно тогдаотличается термин «загрязнение»?

При всем разнообразии и возможностях перевода термина «contamination», в контексте поддержания промышленной чистоты, на наш взгляд наиболее корректноиспользовать русскоязычный термин «загрязнение»в возможных смысловых комбинациях, уточняя при необходимости природу загрязнителя – микробное загрязнение, химическое загрязнение, пересекающееся загрязнение и т.п. (см. таблицу).

В таблице приведены основные (часто употребляемые) однокоренные термины, связанные с англоязычным термином «сontamination».

Англоязычный термин

Заимствованные термины

Существующее русскоязычное значение

Contamination

Контаминация

Загрязнение

Biocontamination

Биоконтаминация

Биозагрязнение(частный случай, микробное загрязнение)

Cross - contamination

Перекрестная контаминация

Пересекающееся (сопутствующее, перекрестное) загрязнение

Contaminate

Контаминировать

Загрязнять

Contaminant

Контаминант

Загрязнитель, загрязняющее вещество (например, микроорганизмы, обсеменяющие объекты)

Contaminator

Контаминатор

Загрязняющий агент

Decontamination

Деконтаминация

Снижение уровня загрязнений

Able to contamination

Контаминационный

Контаминационный

Заключение

В международной практике стандартизации принято, чтобы для каждого понятия устанавливался один стандартизованный термин. Применение терминов-синонимов стандартизованного термина в официальных стандартах запрещено.

В русском языке существует множество стандартизированных терминов, которые не требуют подмены «непереводными» словами. Для того, чтобы специалисты различных стран понимали друг друга, необходимо осуществлять корректные переводы, и для этого совсем не обязательно использовать «чужеродные» термины.

Очевидно, не стоит спорить о том, что в профессиональном общении могут применяться заимствованные термины. Можно применять термин «контаминация», и даже заменять термин «очистка» на сладкий слуху «клининг». Можно довольно долго обсуждатьприемлемость того или иного термина, суть не в этом.

На практике целесообразнее использовать терминологию, понятную и воспринимаемую исполнителем работ (оператором). К примеру, протестируйте коллег на восприятие фразы - «При подозрении на контаминацию продукта, детергентами которые используются при клининге, асессору необходимо провести стратифицированный самплинг для обеспечения репрезентативной пробы». Скорее всего в среде профессионалов, подобная фраза не вызовет даже легкой тени невосприятия. Другой вопрос, в какое состояние она «повергнет» простого работника (например, контролера), слабо владеющего заимствованной терминологией и английским языком?Слишком витиевато получается так «творчески» интерпретироватьтерминологическую точность с оригиналом! А ведь именно непонимание и/или не восприятиезаимствованныхиностранных терминов, используемых в документации, является одной из причин частых ошибок персонала.

В каждой отрасли существует свой «сленг», называемый «профессиональной терминологией». Скорее всего, дляфармацевтической, химической и пищевой отраслей, будет крайне сложно потерять укоренившийсятермин «контаминация». Уж очень много слов тратится на объяснение сути столь «почтенного» термина. К тому же, именно в терминологии активно проявляются и сталкиваются вкусы и интересы различных специалистов. Но и нельзя забывать о том, что термин «контаминация» – слишком расплывчат и содержит только некое представление, ранее не требовавшее большей точности и определенности, а также то, что у него существует четкое понятие в русском языке «загрязнение».

А вот какую логику можно применить в отношении широко используемых терминов «аттестация», «квалификация» и «валидация» и насколько такие термины являются спорными, читайте в следующем номере нашего журнала.

* Приведены в порядке убывания частоты предлагаемого перевода



Версия для печати
  • 09.08.2019 «Аналитика Экспо 2020»

    Единственная в России выставка лабораторного оборудования и химических реактивов
    «Аналитика Экспо 2020»
    21 - 24 апреля в Москве, МВЦ «Крокус Экспо»
    Продемонстрируйте свою продукцию потенциальным клиентам – посетителям выставки.

    Участие в выставке «Аналитика Экспо» позволит вашей компании:

    • Привлечь новых клиентов
    6 020 специалиста посетили выставку «Аналитика Экспо 2019»
    • Увеличить объемы продаж
    4 617 специалистов посетили выставку с целью поиска товаров и услуг и получения актуальной отраслевой информации
    • Расширить географию сбыта
    1 410 посетителей - представители из 63 регионов России, а также Белоруссии, Казахстана и других стран.

    «Аналитика Экспо» - главное событие в области аналитической химии в России и странах СНГ.
    Выставка является центральной бизнес-площадкой, объединяющей поставщиков аналитического
    оборудования и специалистов различных научных и производственных лабораторий.

    Посетители выставки «Аналитика Экспо» - это специалисты российских научных
    и производственных лабораторий из различных отраслей промышленности: химической,
    фармацевтической, пищевой, медицинской, нефтегазовой, строительной, экологической,
    металлургической и других, а также научно-исследовательских организаций, здравоохранения
    и государственных учреждений.

    Ежегодно выставка показывает рост посетителей - в 2019 году 50% специалистов
    присутствовали на выставке впервые.

    Более 240 компаний , ведущих отечественных и зарубежных производителей и поставщиков,
    ежегодно принимают участие в выставке «Аналитика Экспо». Сейчас идет активный процесс
    бронирования площади на 2020 год.

    Успейте забронировать стенд на выставке «Аналитика Экспо 2020»!



  • 05.08.2019 Соблюдение температурного режима – камень преткновения для участников товаропроводящей цепи
    Количество судебных споров, связанных с термолабильностью лекарств, увеличивается. Об этом в ходе круглого стола «Валидация процесса транспортировки лекарственных средств», организованным Советом профессионалов по цепям поставок, заявил руководитель практики «Здравоохранение» юридической фирмы «Пепеляев групп» Александр Панов.

    Мероприятие состоялось в рамках третьей встречи рабочей группы «Фармацевтическая логистика» и собрало руководителей логистических компаний, а также представителей фармпроизводителей и дистрибьюторов.

    Руководитель ГК «Виалек» Александр Александров, обратил внимание, что отклонения в температурном режиме далеко не всегда приводят к несоответствию продукта должному уровню качества. По его словам, перевозки без отклонений не бывает, о чем свидетельствует, в том числе, и зарубежный опыт.

    «Невозможно обеспечить, чтобы температурный режим ни на минуту не вышел за пределы, - подчеркнул он. - Другой вопрос в том, что мы не должны допускать долгосрочных отклонений, и с юридической точки зрения это еще предстоит доработать, потому что сейчас в этом вопросе зачастую ставят знак равенства». Еще одна распространенная ошибка – мерить температуру воздуха, а не температуру продукта при перевозке, добавил он.

    Продолжая тему неточностей в определениях, эксперт отметил, что за качество продукции отвечает производитель и держатель регистрационного удостоверения. И в этой связи не нужно манипулировать понятиями «эффективность и безопасность».

    «Безопасность и эффективность подтверждаются на этапе доклинических и клинических исследований, - напомнил он. - Логисты обеспечивают это через применение надлежащих практик. Но говорить, что при перевозке нужно обеспечить безопасность и эффективность препарата, некорректно - перевозчики должны гарантировать, что транспортировка товара не оказала никакого влияния на качество продукта».

    Подробности читайте в «ФВ» № 23 (978) от 23.07.2019 г. в публикации «Как повезет».




Возникновение нового выражения или формы путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных. Например, неправильное выражение «играть значение» возникло как контаминация двух выражений «играть роль» и «иметь значение». Помимо соединений в одно-двухходовые выражения или пословицы («Не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь») контаминацией называют также соединение имён и слов (точнее корней), например, «Ф. Толстоевский» (Толстой и Достоевский), «трагикомический» (из трагический и комический ) или «В Академии поэзии - в озерзамке беломраморном» (Игорь Северянин).

В широком понимании - понятие контаминации основывается на следующих положениях:

  1. Формально в новообразовании представлены, хотя бы одной буквой (точнее, фонемой), оба исходных слова
  2. В значении новообразования сложным образом переплетаются значения обоих исходных слов.
  • Сфера функционирования - заголовки
  • Характер выделенной части:
  • нарицательные существительные, ср.: гей рой нашего времени; Я был министром забор оны; суд ержанки; пиво нер всегда готов; за что вы травите пейс ателя? (см. также Кащенизм)
  • имя собственное, ср.: На шахте ОГПУ теперь работают по-стук ановски; Борис Инка лаевич на тропе войны; Кем была, кем стАлла и др.;
  • аббревиатуры, ср.: Самый кАиФ ный день города; АиФ ория; БАМ кротство; Вызывает большое СОРМ нение и др.
  • ярко выраженная «модность» освещаемой в публикации темы, ср.: Гей ниально!; С Интернет ционалом воспрянет род людской?; ВИЧ ное молчание и др.

В литературе

Контаминацией называют также комбинацию эпизодов разных произведений и введение в рассказ событий из другого литературного произведения.

Химия и биология

Фармацевтика

В фармацевтике - смешение (пересорт, приводящий к неверному отбору препаратов). Термин использован в нормативных документах.

См. также

Примечания


Wikimedia Foundation . 2010 .

Синонимы :

Смотреть что такое "Контаминация" в других словарях:

    контаминация - (в психологии) (от лат. contaminatio смешение) ошибочное воспроизведение слов, заключающееся в объединении слогов, относящихся к разным словам, в одно слово (например, вместо слов «белок» и «виток» произносится «белток»). Подобные перестановки… … Большая психологическая энциклопедия

    - [лат. contaminatio смешение] 1) смешение, слияние разнородных факторов в новую совокупность; 2) лингв. возникновение нового слова или выражения в результате смешения частей двух слов и выражений (напр., некорректное «играть значение» как к.… … Словарь иностранных слов русского языка

    Смешение, соединение, загрязнение Словарь русских синонимов. контаминация см. смешение Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

    - (от лат. contaminatio соприкосновение смешение),1) взаимодействие близких по значению или по звучанию языковых единиц (чаще всего слов или словосочетаний), приводящее к возникновению, не всегда закономерному, новых единиц или к развитию у одной… … Большой Энциклопедический словарь

    Смешения магмы с полностью ассимилированными ею вмещающими или другими изв. п. В процессе К. посторонний материал усваивается магмой путем его прямого расплавления или путем матасоматических реакций и выноса части… … Геологическая энциклопедия

    - (от лат. contaminatio смешение) ложное воспроизведение информации, характеризующееся объединением в образе или понятии частей, принадлежащих к разным предметам. Для проявления явления контаминации оказывается важным смысловая и фонетическая… … Психологический словарь

    КОНТАМИНАЦИЯ, контаминации, жен. (лат. contaminatio соприкосновение) (линг.). Возникновение новой формы или выражения или нового значения слова посредством скрещивания, объединения элементов двух однородных созвучных форм. Неправильное выражение… … Толковый словарь Ушакова

    КОНТАМИНАЦИЯ, и, жен. 1. Смешение, соединение (книжн.). 2. В языкознании: возникновение нового выражения, слова, формы путём объединения элементов двух выражений или форм, чем н. сходных (напр., неправильное выражение «играть значение» из… … Толковый словарь Ожегова

    Попадание загрязнителей в образец или культуру; в микробиол. – засорение (загрязнение) чистой культуры посторонними микроорганизмами. (Источник: «Микробиология: словарь терминов», Фирсов Н.Н., М: Дрофа, 2006 г.) … Словарь микробиологии

    контаминация - и, ж. contamination f. <лат. contaminatio приведение в соприкосновение, смешение. 1. лингв. Возникновение нового слова или выражения посредством скрещивания, объединения частей двух слов или выражений; напр., неправильное выражение пожать удел … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    КОНТАМИНАЦИЯ - (от лат. contaminatio осквернение, заражение),малоупотребительный термин для обозначения момента заражения, т. е. внедрения в организм инфекта (см. Инфекция). В психиатрии термин К. обозначает неправильное сложение слов, когда начало или конец… … Большая медицинская энциклопедия

Книги

  • Контаминация в современном английском языке: A Fait Accompli , Н. А. Лаврова. Монография посвящена многоаспектному изучению словообразовательной модели контаминации в современном английском языке. В работе исследуются структурно-семантические и…

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Микробная контаминация лекарственных средств и способы ее снижения

1. Влияние микроорганизмов на качество лекарственных средств. И сточники микробной контаминации

Зaгрязненные (контaминированные) микроорганизмами лекaрственные препaрaты предстaвляют опасность для больного.

В процессе эволюции организм взрослого человека с помощью различных систем приспособился к защите от микрофлоры (шелушение эпидермиса, кислая среда желудка, лизоцим в слезной жидкости и т.д.), но наиболее важные органы и биологические жидкости (мозг, сердце, кровь, спинномозговая жидкость) всегда остаются стерильными. Защитные механизмы новорожденного несовершенны, а у больного человека ослаблены, поэтому резко возрастает опасность инфицирования при применении нестерильных наружных лекарственных форм (мазей, масел и др.). Велика опасность инфицирования организма и при введении инъекционных растворов, при лечении травм, ожогов, обморожений.

Микроорганизмы, содержащиеся в лекарственной форме, могут вызвать разложение действующих и вспомогательных веществ. Это приводит к потере терапевтического эффекта препарата, изменению внешнего вида лекарственной формы, иногда к образованию токсичных продуктов. В отличие от патогенных микроорганизмов многие сапрофиты обладают большим набором ферментов и способны разлагать самые разнообразные вещества, белки, липиды и др.

Интенсивность разрушения лекарственных форм и веществ зависит от их концентрации, влажности, температуры окружающего воздуха, а так же природы и степени начальной контаминации. Немаловажное значение имеет и срок хранения лекарственных препаратов.

Источниками микробного загрязнения лекарственных средств могут быть:

· воздух помещений. Известно, что 1 л воздуха в большом городе содержит от 1 тыс. до 1 млн. разных частиц, которые являются носителями микрофлоры - один микроорганизм приходится на 1000 взвешенных частиц;

· исходные лекарственные и вспомогательные вещества животного, растительного и синтетического происхождения (например, сильно контаминированы - панкреатин, пепсин, глюкоза, тальк, крахмал, агар и др.);

· дисперсионные среды, в том числе вода очищенная, микробная контаминация которой происходит при транспортировке, хранении;

· вспомогательные материалы (фильтрующие - вата, бумага, марля; упаковочные - бумага, флаконы, банки, коробки, пробки);

· человек. В спокойном состоянии человек в 1 мин выделяет до 200 тыс. разных частиц (чешуйки, клетки эпидермиса и др.), при движении - до 1 млн., поэтому присутствие в торговом зале аптеки значительного количества посетителей, занос извне пыли, грязи приводит к увеличению в воздухе микрофлоры, проникающей и в производственные помещения;

· персонал аптеки. Даже в специальной одежде в чистых помещениях в окружающую среду сотрудники выделяют до 2 млн. частиц размером от 0,5 мкм до 5 мкм, 300 тыс. частиц размером 5 мкм и более 160 частиц, на которых находятся микроорганизмы.

· Источники загрязнения в основном - рот и нос. При разговоре количество частиц, выделяемых человеком, возрастает;

· технологический процесс (оборудование, приборы, аппараты).

2 . Понятие о микробной чистоте лекарственных препаратов и стериль ности

Выделяют четыре категории микробиологической чистоты лекарственных форм и препаратов:

· Инъекционные, инфузионные, глазные лекарственные формы, препараты, вводимые в стерильные полости теле, на открытые раны, ожоги, стерильные препараты для новорожденных;

· Препараты, применяемые местно, трансдермально, интервагинально, для ингаляций и вводимые в полости уха, носа;

· Лекарственные формы для приема внутрь;

· Препараты для ректального введения.

Нестерильные лекарственные средства (субстанции, различные формы препаратов - таблетки, капсулы, гранулы, растворы, суспензии, сиропы, мази, суппозитории и др.) могут быть контаминированы микроорганизмами. В них допускается наличие лимитированного количества микроорганизмов, при отсутствии определенных видов бактерий, представляющих опасность для здоровья человека.

Существуют различные категории лекарственных препаратов, соответственно которым предъявлены требование по микробиологической чистоте, к примеру: по ОФС 42-0067-07 ХII ГФ

Препараты, к которым предъявляется требование «стерильность»

Препараты должны быть стерильными

· Для применения местно, наружно, интравагинально

· Для введения в полости уха, носа

· Респираторно

· Трансдермальные пластыри

· Общее число аэробных бактерий и грибов (суммарно) не более 100 в 1 г или в 1 мл, или на 1 пластырь (включая клейкую сторону и основу)

· Отсутствие энтеробактерий и других грамотрицательных бактерий на 1 пластырь (включая клейкую сторону и основу)

· Не более 10 энтеро бактерий и других грамотрицательных бактерий в 1 г или в 1 мл остальных препаратов

· Отсутствие Pseudomonas aeruginosa в 1г или в 1 мл, или на 1 плaстырь (включая клейкую сторону и основу)

· Отсутствие Staphylococcus aureus в 1 г или в 1 мл, или на 1 пластырь (включая клейкую сторону и основу)

Термин «стерильность» означает отсутствие в препарате жизнеспособных микроорганизмов любого вида.

Испытание на стерильность впервые было предложено для вакцин, токсинов, сывороток, адреналина, инсулина. В 1930-х гг. испытание на стерильность было введено в фармакопеи Великобритании и США.

Лекарственные средства для инъекций и инфузий, глазные капли, мази и пленки и другие препараты и субстанции, в отношении которых имеются соответствующие указания в документации должны быть стерильными, то есть не содержать микроорганизмов. (ОФС 42-0066-07 ХII Государственная Фармакопея)

Нормативными документами, регламентирующими санитарный режим аптечных организаций и микробиологический контроль качества лекарственных средств являются:

- «Методические указания по микробиологическому контролю в аптеках», 1985 г.;

- Приказ МЗРФ №53 от 25.03.94 года «Об усилении контроля качества лекарственных средств»;

- Приказ №118 от 14.06.94 года «Об аккредитации региональных (территориальных) контрольно-аналитических лабораторий (центров контроля качества лекарственных средств) и сертификации лекарственных средств в Российской Федерации»;

- Приказ №309 МЗ РФ от 21 октября 1997 г. «Об утверждении инструкции по санитарному режиму аптечных организаций (аптек)».

- Государственная фармакопея

3 . Лекарственные формы, требующие ас ептических условий изготовления

3.1 Глазные капли

Глазные капли - по определению из ГФ - официальная лекарственная форма, предназначенная для инстилляции в глаз. Применяют водные или масляные растворы, тончайшие суспензии или эмульсии лекарственных веществ, дозируемые каплями. Они должны изготавливаться в асептических условиях. В состав капель не должны входить такие вещества, как эфирные масла, растворы, обладающие сильными кислотными или щелочными свойствами. Чаще в аптеках изготавливают водные растворы лекарственных веществ для глазных капель, примочек, промываний, орошений слизистой глаз.

Защитную функцию глаза выполняет лизоцим - природное антибиотическое вещество, содержащееся в слезной жидкости, лизирующее микроорганизмы, попадающие на конъюнктиву. При заболеваниях глаз содержание лизоцима в слезной жидкости обычно уменьшается, и конъюнктива оказывается незащищенной от воздействия микроорганизмов. Инфицирование глаза нестерильными растворами может вызвать тяжелые последствия, иногда приводящие к потере зрения.

Основной метод стерилизации глазных капель термический - насыщенным паром в паровом стерилизаторе при 120±2 градусов по Цельсию, ряд растворов (атропина сульфат, дикаин, калия йодид, аскорбиновая кислота, левомицетин, натрия йодид, натрия сульфацил, новокаин, этилморфина гидрохлорид, капли с рибофлавином сложного состава и др.) стерилизуют текучим паром при 100 градусах.

Если вещества не выдерживают даже такой режим стерилизации, который описан выше, то глазные капли готовят в асептических условиях на стерильном растворителе (вода очищенная, 0,9%-ный раствор натрия хлорида или раствор термостабильного вещества). Применяют метод стерилизации фильтрованием.

Термические методы не применяют с растворами резорцина, квасцов, колларгола, протаргола, трипсина, лидазы, антибиотиков (кроме левомицетина), цитраля, адреналина гидрохлорида и некоторых других веществ.

3.2 Глазные мази

Глазные мази - это лекарственная форма, предназначенная для нанесения на слизистую оболочку глаза. К качеству глазных мазей предъявляются высокие требования: они не должны содержать твердых частиц с острыми гранями (которые могут ранить роговицу глаза) и раздражающих веществ.

Глазные мази должны легко и лучше всего самопроизвольно и равномерно распределяться по влажной поверхности конъюнктивы, быть стерильными. Изготовление их должно производиться в асептических условиях. Особое внимание должно быть уделено выбору основ для глазных мазей, если они не оговорены в рецепте или в НД.

Жиры, легко прогоркающие и приобретающие раздражающие свойства, являются малопригодными основами для глазных мазей.

Вазелин сорта «для глазных мазей» - это очищенный от восстанавливающих веществ продукт, подвергнутый горячему фильтрованию и стерилизации. Смесь из 1 г вазелина, 5 мл дистиллированной воды, 2 мл разведенной серной кислоты и 0,1 мл 0,1 н. раствора калия перманганата нагревают при взбалтывании в течение 5 мин на кипящей водяной бане. В водном слое должна сохраниться розовая окраска (восстанавливающие вещества).

Смесь сплавляют, фильтруют в расплавленном состоянии и стерилизуют, как указано в статье «Стерилизация». Приготовленную основу необходимо хранить в стерильных плотно закрывающихся банках. Основа благодаря наличию ланолина обладает достаточной гидрофильностью и легко распределяется по слизистой оболочке.

Вазелин сорта «для глазных мазей» может быть получен в условиях аптеки по следующей методике: вазелин нагревают в течение 1-2 ч при температуре 150 °С с активированным углем (1-2% от массы вазелина). При этом удаляются летучие примеси, адсорбируются красящие вещества. Затем вазелин фильтруют сквозь фильтровальную бумагу при помощи воронки для горячего фильтрования.

В качестве основы для глазных мазей применяется свежеприготовленная глицериновая мазь (7% крахмальный клейстер на глицерине), характеризующаяся достаточной устойчивостью к действию микрофлоры, резкой гидрофильностью и нейтральностью. Глицериновая мазь обладает недостатком, заключающимся в довольно сильном водоотнимающем эффекте и связанным с ним раздражающим действием. Однако этот недостаток несколько смягчается обволакивающим действием крахмала.

3.3 Лекарственные формы для инъекций

Различают две формы введения жидкостей в организм - инъекция (injectio - впрыскивание) и инфузия (infusio - вливание). Различие между ними заключается в том, что первые представляют собой сравнительно небольшие объемы жидкости, вводимые с помощью шприца, а вторые - большие объемы, вводимые капельно или струйно.

Инфузионные растворы способны поддерживать функции организма, не вызывая сдвига физиологического равновесия или приводя это равновесие к норме. Они, как правило, содержат макроэлементы, характерные для плазмы крови, но могут быть насыщены и микроэлементами, выполняющими важную физиологическую функцию.

Широкое использование инъекционных лекарственных форм в медицинской практике стало возможным в результате изыскания эффективных способов стерилизации, изобретения специальных сосудов (ампул) для хранения стерильных лекарственных форм.

Идея введения лекарственных веществ с нарушением кожного покрова принадлежит врачу А. Фуркруа (1785). Впервые подкожное впрыскивание с помощью серебряного наконечника, вытянутого в иглу, применил русский врач П. Лазарев (1851). В 1852 г. чешский врач Ш.Г. Правац предложил шприц современной конструкции.

В кровь нельзя вводить суспензии, можно - эмульсии, но только с диаметром частиц не превышающих диаметр эритроцитов (не более 1 мкм). Такими являются эмульсии для парентерального питания и эмульсии, выполняющие функции переносчиков кислорода.

По сравнению с другими изготовляемыми в аптеках лекарственными формами - растворы для внутренного и наружного применения, порошки, мази, для которых лишь в отдельных случаях имеются фармакопейные статьи, составы практически всех растворов для инъекций и инфузий регламентированы. Следовательно, регламентированы способы обеспечения их стерильности и стабильности.

Для обеспечения минимальной контаминации микроорганизмами растворы готовят в асептических условиях. Стерильные растворы должны изготавливаться в специальных чистых помещениях с многоступенчатой системой приточно-вытяжной вентиляции. Воздух помещений должен соответствовать национальным стандартам чистоты.

Изготовленные инъекционные растворы должны быть прозрачны, стабильны, стерильны и апирогенны, в ряде случаев - соответсвовать специальным требованиям.

3.4 Лекарственные формы для новорожденных и детей до 1 года

Все лекарственные средства для новорожденных (для внутреннего и наружного применения, капли глазные, масла для обработки кожных покровов) должны быть стерильны. Растворы внутреннего употребления для новорожденных детей изготавливаются в асептических условиях, весо-объемным способом на дистиллированной воде без добавления стабилизаторов или консервантов. Причиной таких требований являются специфические особенности детского организма, а именно незрелость всех систем органов ребенка, особенно ЦНС.

Лекарственные средства детей первого года жизни для приема внутрь должны содержать не более 50 грибов и бактерий суммарно в 1г или 1 мл при отсутствии Enterobacteriaceae. Pseudomonas aeruginosa, Staphylococcus aureus.

3.5 Лекарственные формы с антибиотиками

Антибиотики - весьма эффективные лекарственные средства современной медицины. Приоритет их открытия принадлежит английскому микробиологу А. Флемингу(1928), получившему за это Нобелевскую премию. Л. Пастер и И.И. Мечников предсказывали открытие антибиотиков, но первый появился лишь в 1939-1940 гг. В нашей стране впервые исследования по пенициллину начала З.В. Ермольева (1942). Термин «антибиотик» был предложен в 1942 г. американским ученым С.А. Ваксманом для обозначения веществ, полученных из микроорганизмов и обладающих прямым антимикробным действием, т. Е. непосредственно на возбудителя заболевания. В настоящее время антибиотики получают не только из микроорганизмов, но и из иных природных источников (в том числе методами биотехнологии), а так же синтетическим и полусинтетическим путем. Могут применяться в настоящее время не только для подавления в организме возбудителя, но и для задержки развития злокачественных новообразований инфекционного эндокардита и др.

Причины необходимости изготовления антибиотиков в асептических условиях:

· Разрушение под действием микроорганизмов в нестерильных препаратах (разрушение пенициллинов под действием продуцируемых бактериями ферментов, например в-лактамазы);

· Повышение пирогенности, возможности интоксикации организма;

· Разрушение других веществ препарата продуктами антагонистической борьбы антибиотика и микроорганизмов.

Список литературы

микроорганизм лекарственный инъекция асептический

1. Государственная фармакопея XII выпуск 1 - 150, 160 - 162, 216.

2. Технология лекарственных форм. Краснюк И.И. 2004. - 27-42, 75, 187 - 194, 382, 396 с.

3. Приказ от 21 октября 1997 г. №309 «Об утверждении инструкции по санитарному режиму аптечных организаций (аптек)»

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Микрофлора готовых лекарственных форм. Микробное обсеменение лекарственных препаратов. Способы предупреждения микробной порчи готовых лекарственных веществ. Нормы микробов в нестерильных лекарственных формах. Стерильные и асептические препараты.

    презентация , добавлен 06.10.2017

    Государственное регулирование в сфере обращения лекарственных средств. Фальсификация лекарственных препаратов как важная проблем сегодняшнего фармацевтического рынка. Анализ состояния контроля качества лекарственных препаратов на современном этапе.

    курсовая работа , добавлен 07.04.2016

    Цифровое кодирование лекарственных средств. Влияние различных факторов на потребительные свойства и качество лекарств, способы защиты товаров по этапам жизненного цикла. Фармакологическое действие, показания лекарственных препаратов на основе чаги.

    курсовая работа , добавлен 28.12.2011

    Организация и нормирование промышленного производства лекарственных препаратов. Способы получения таблеток, драже и гранул. Состав желатиновой массы для производства капсул. Способы наполнения аэрозольных баллонов. Инъекционные лекарственные формы.

    тест , добавлен 17.07.2009

    Характеристика основных видов взаимодействия лекарственных средств: синергизм и антагонизм. Несовместимость лекарственных средств в инфузионных растворах. Взаимодействие лекарственных препаратов и пищи. Ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента.

    презентация , добавлен 21.10.2013

    Структура и функции контрольно-разрешительной системы. Проведение доклинических и клинических исследований. Регистрация и экспертиза лекарственных средств. Система контроля качества изготовления лекарственных средств. Валидация и внедрение правил GMP.

    реферат , добавлен 19.09.2010

    История развития лекарственных форм. Номенклатура и классификация лекарственных форм. Порошки и их производные. Капсулы, облатки, таблетки. Оригинальные формы лекарственных средств на основе порошков. Современные лекарственные формы на основе порошков.

    курсовая работа , добавлен 13.03.2016

    Помещение и условия хранения фармацевтической продукции. Особенности контроля качества лекарственных средств, правила Good Storage Practice. Обеспечение качества лекарственных препаратов и средств в аптечных организациях, их выборочный контроль.

    реферат , добавлен 16.09.2010

    Изучение характеристики, классификации и назначения лекарственных препаратов, которые используются при лечении атеросклероза. Исследование ассортимента антисклеротических лекарственных средств и динамики обращения в аптеку за препаратами данной группы.

    курсовая работа , добавлен 14.01.2018

    Понятие биологической доступности лекарственных средств. Фармако-технологические методы оценки распадаемости, растворения и высвобождения лекарственного вещества из лекарственных препаратов различных форм. Прохождение лекарственных веществ через мембраны.

Questions and answers on implementation of risk-based prevention of cross-contamination in production and «Guideline on setting health-based exposure limits for use in risk identification in the manufacture of different medicinal products in shared facilities»

Вопрос № 1. Являются ли пределы воздействия на основе оценки влияния на здоровье (HBEL) обязательными для всех лекарственных препаратов?

Ответ: да, HBEL должны быть установлены для всех лекарственных препаратов.

Токсикологические или фармакологические данные, на которых основывается расчет HBEL, необходимо периодически оценивать повторно на протяжении всего жизненного цикла препарата.

Вопрос № 2. Существует ли какая-либо концепция, которую можно было бы использовать для определения значимости HBEL, и которая содержала бы обширные рекомендации в отношении требуемого охвата при управлении рисками качества (QRM) и необходимых мер контроля?

Ответ: во-первых, следует признать тот факт, что опасность варьирует по непрерывной шкале, при этом достоверные точки отсечения отсутствуют, поэтому контроль рисков следует осуществлять на пропорциональной основе. Однако в качестве обширной гипотетической модели можно рассмотреть рисунок ниже, на котором показано увеличение уровня опасности со стороны препаратов (красный цвет соответствует самой высокой опасности), которому должно сопутствовать пропорциональное увеличение уровня контроля для предотвращения потенциальной перекрестной контаминации на общих производственных объектах. Для того, чтобы определить необходимые эффективные меры контроля, в исследованиях QRM следует использовать актуальные значения HBEL.

Диаграмма разработана на основе оригинальной концепции, опубликованной ISPE. Источник: ISPE Baseline® Pharmaceutical Engineering Guide, Volume 7 – Risk-Based Manufacture of Pharmaceutical Products, International Society for Pharmaceutical Engineering (ISPE), второе издание, июль 2017 г.

Вопрос № 3. Каким образом производители должны использовать значения HBEL?

Ответ: роль значений HBEL в определении пределов очистки разъясняется в ответе на вопрос № 6. Однако, цель получаемых HBEL выходит за рамки обоснования пределов очистки.

После того, как оценка влияния на здоровье и подтверждение HBEL завершены, полученные данные следует использовать в процессе управления рисками качества для определения необходимых к внедрению мер контроля, а также для оценки пригодности существующих организационных и технических мер контроля или необходимости их дополнения. В случае определения необходимых мер контроля для нового оборудования/производственного объекта этот процесс управления рисками качества должен осуществляться перспективно.

Предполагается, что для препаратов, вред от которых является потенциально более высоким для людей/животных, потребуются более сложные организационные и технические меры контроля. Поэтому, используя структурированный процесс управления рисками качества, производители должны учитывать риски перекрестной контаминации вплоть до уровня, установленного на основе HBEL. В ходе исследования по QRM производители должны оценить насколько легко такое количество загрязнения может встретиться и может быть не обнаружено, как на уровне серии, так и на уровне дозированной единицы.

Уровень детализации в процессе QRM должен быть соизмерим с потенциальным вредом, о котором свидетельствует HBEL и с пригодностью мер контроля, подтвержденных практическими и научными данными.

Производители должны помнить о том, что меры контроля перекрестной контаминации, внедренные ранее, могут не обеспечить адекватного контроля рисков перекрестной контаминации в контексте подхода с использованием HBEL.

Для обеспечения действительно полной уверенности в эффективности мер контроля может потребоваться дополнительное изучение трудовых приёмов, проведение расследований и анализа.

В тех случаях, когда меры контроля не могут надлежащим образом гарантировать, что потенциальная контаминация стабильно контролируется до уровня ниже HBEL, соответствующие препараты должны производиться на выделенных производственных объектах.

Вопрос № 4. Какой квалификацией должен обладать человек, занимающийся определением пределов воздействия на основе оценки влияния на здоровье (HBEL)?

Ответ: пределы воздействия на основе оценки влияния на здоровье должны определяться лицом, обладающим достаточным опытом и знаниями в области токсикологии/фармакологии, знакомым с фармацевтическими препаратами, а также обладающим опытом в определении таких пределов воздействия на основе оценки влияния на здоровье, как предельные уровни воздействия вредных производственных факторов (OEL) или допустимая суточная доза (PDE).

В тех случаях, когда для определения HBEL экспертов нанимают на субподряд, до начала выполнения работ должны быть заключены договоры в соответствии с требованиями раздела 7. Для производителей считается неприемлемым «приобретать» оценку HBEL без учета оценки пригодности поставщика таких услуг (в том числе отдельных технических экспертов) в качестве квалифицированного подрядчика.

Вопрос № 5. Какую ответственность несут заказчики перед контрактными производителями в отношении данных в поддержку оценки HBEL?

Ответ: заказчики должны предоставлять контрактным производителям либо полную оценку HBEL, либо данные, позволяющие контрактному производителю провести оценку HBEL самостоятельно. В любом случае оценка HBEL, включая источники данных и информацию о соответствующих экспертах, должна быть предоставлена по запросу в ходе инспекции производителя.

Вопрос № 6. Как можно установить пределы очистки?

Ответ: несмотря на то, что для обоснования пределов очистки (согласно третьему абзацу Введения ) можно использовать руководство EMA (EMA/CHMP/CVMP/SWP/169430/2012), оно не предназначено для использования в установлении пределов очистки на уровне рассчитанного HBEL.

Для существующих препаратов следует оставить те пределы очистки, которые сложились и используются производителем исторически, а также можно рассмотреть внедрение предупреждающих пределов для тех случаев, когда учитывают возможности процесса очистки, поскольку они обеспечивают достаточные гарантии того, что отклонения выше пределов HBEL будут предотвращены. Аналогичный процесс следует использовать и при установлении предупреждающих уровней очистки для препаратов, введенных на данный производственный объект впервые.

Если результаты превышают предупреждающий предел очистки, то должно быть инициировано расследование и, в соответствующих случаях, корректирующие действия для приведения рабочих характеристик процесса очистки в рамки его предупреждающих пределов. Повторные отклонения выше предупреждающего предела очистки будут считаться неприемлемыми, поскольку они свидетельству о том, что метод очистки неконтролируемый. Для определения того, является ли процесс очистки контролируемым или нет, можно использовать подходящие признанные статистические методы.

Вопрос № 7. Необходимо ли при смене препарата, производимого на оборудовании общих производственных объектов, проводить аналитические испытания с последующим выполнением валидации очистки?

Ответ: предполагается, что аналитические испытания будут проводится при каждой смене препарата, если не приведено другое обоснование, подтвержденное надлежащим образом задокументированным процессом управления рисками качества (QRM). В процессе QRM следует рассмотреть, как минимум, каждый из следующих аспектов:

  • воспроизводимость процесса очистки (ручная очистка, как правило, менее воспроизводима, чем автоматическая очистка);
  • опасность, возникающая в связи с препаратом;
  • можно ли полагаться на визуальную инспекцию для определения чистоты оборудования на пределе остаточного загрязнения, обоснованного HBEL.

Вопрос № 8. Каковы требования к проведению визуальной инспекции, указанной в ответе на вопрос № 7?

Ответ: при использовании для определения чистоты оборудования визуальной инспекции производители должны установить порог, при котором продукт легко различим в виде остатка. При этом также следует учитывать возможность визуальной инспекции оборудования, например, в условиях освещенности и на расстояниях, установленных в данной области.

Визуальная инспекция должна включать все контактирующий с продуктом поверхности, на которых может оставаться загрязнение, включая те, которые требуют разборки оборудования, чтобы получить к ним доступ для проведения инспекции напрямую и/или с помощью инструментов (например, зеркала, источника света, бороскопа), если эти зоны невозможно осмотреть другим способом. Также в визуальную инспекцию должны быть включены неконтактирующие с продуктом поверхности, на которых он может задерживаться при его выгрузке или перемещении для использования в последующих сериях.

В наличии должны быть письменные инструкции, в которых должны быть указаны все зоны, требующие визуальной инспекции, а соответствующие записи должны явным образом подтверждать, что все инспекции были выполнены.

Операторы, выполняющие визуальную инспекцию, должны пройти специальное обучение по данному процессу, включая периодическую проверку зрения. Их компетентность должна быть подтверждена путем практической оценки.

Вопрос № 9. Допустимо ли в качестве меры контроля риска перекрестной контаминации просто отделить препараты общей терапевтической классификации в выделенную для них зону?

Ответ: производители не могут в качестве меры предотвращения рисков для безопасности людей и животных просто отделить препараты общей группы от других видов препаратов. Несмотря на то, что за счет этого можно предотвратить контаминацию препаратов других классов, этот подход не исключает возможности перекрестной контаминации внутри классов этих препаратов. Подход, используемый для контроля перекрестной контаминации между отдельными препаратами в рамках одного класса, производимых в одной и той же выделенной зоне, должен следовать принципам, изложенным в ответе на вопрос № 3. Он должен включать внедрение подходящих организационных и технических мер контроля для предотвращения контаминации между такими препаратами в пределах специфических для препарата HBEL.

Вопрос № 10. Допустимо ли использовать для определения HBEL лекарственных препаратов показатель LD 50 ?

Ответ: нет, LD 50 не является подходящей отправной точкой для определения HBEL лекарственных препаратов.

Вопрос № 12. Что необходимо учитывать при производстве на одном и том же производственном объекте ветеринарных препаратов для разных видов животных?

Ответ: в руководстве по установлению пределов воздействия на основе влияния на здоровье указано, что предельное значение переноса обычно получают из значения HBEL для человека.

Однако, в тех случаях, когда существует опасение, связанное с известной восприимчивостью конкретного вида животного (например, как с монензином у лошадей), при оценке препаратов, производимых на общих производственных объектах/оборудовании, с использованием подхода на основе HBEL следует учитывать знания о его специфической токсичности у животных.

Вопрос № 13. Следует ли повторно оценивать HBEL в течении всех фаз разработки исследуемых лекарственных препаратов (ИЛП)?

Ответ: пределы воздействия на основе влияния на здоровье должны устанавливаться с использованием всех имеющихся данных, в частности, поскольку база знаний для ИЛП, используемая в качестве базовой отправной в установлении HBEL, постоянно совершенствуется, ее следует регулярно пересматривать, чтобы учесть любые соответствующие новые данные.

Страшное слово КОНТАМИНАЦИЯ.

Проверяющая (контрольная или надзорная организация) проверяет в том числе, имеется ли в наличии разработанный и утвержденный комплекс мер (приказы, СОПы, инструкции), направленных на минимизацию риска контаминации лекарственных препаратов, с учетом условий соблюдения защиты от факторов внешней среды, в соответствии с п. 24 Правил надлежащей практики хранения.

Требования о наличии в аптечной организации одноимённой СОП ничем не обоснованно.

В организации, которая приобретает пакет документов у нас, имеется целый комплекс мер, направленных на минимизацию риска контаминации лекарственных препаратов. Выдумывать отдельный документ не имеет смысла.

В частности все локальные акты организации, которые будут у вас, в случае приобретения пакета документов, в том числе СОПы, предусматривают следующие меры:

отделка помещений для хранения лекарств допускает возможность проведения влажной уборки;

не требуется косметический ремонт;

обеспечена защита помещения для хранения от проникновения насекомых, грызунов;

потоки перемещения лекарственных препаратов между помещениями и зонами разделены, порядок контроля за входящими и исходящими потоками лекарств определен;

стеллажи для хранения промаркированы;

зоны хранения выявленных фальсифицированных, недоброкачественных, контрафактных лекарственных препаратов и карантинного хранения лекарственных препаратов не совмещены.

1) В СОП «Инструкция по организации хранения лекарственных препаратов в аптеке» содержатся следующие положения, направленные на минимизацию риска контаминации материалов или ЛП :

Субъект обращения ЛП разрабатывает и утверждает комплекс мер, направленных на минимизацию риска контаминации материалов или ЛП, при условии соблюдения защиты от воздействия факторов внешней среды.

Уборка помещений и обработка оборудования для хранения ЛП проводятся в соответствии с соответствующей стандартной операционной процедурой (СОП).

ЛП в помещениях для хранения должны размещаться в шкафах, на стеллажах, подтоварниках, поддонах и др. Не допускается размещение ЛП на полу без поддона. Поддоны могут располагаться на полу в один ряд или на стеллажах в несколько ярусов, в зависимости от высоты стеллажа. Не допускается размещение поддонов с ЛП в несколько рядов по высоте без использования стеллажей.

ЛП в помещениях хранения необходимо размещать с учетом наиболее полного использования площади, создания наилучших условий труда для работников, возможности применения средств механизации и обеспечения фармацевтического порядка.

При создании условий хранения отдельно взятого ЛП необходимо руководствоваться требованиями, указанными в фармакопейной статье или нормативной документации на это ЛП, установленными производителем (разработчиком) ЛП и требованиями надлежащей практики хранения и перевозки ЛП.

Хранение ЛП осуществляется в упаковке (потребительской, групповой), соответствующей требованиям нормативной документации на этот ЛП.

Хранение ЛП осуществляется при относительной влажности не более 60 5%, если специальные условия хранения не указаны в нормативной документации.

ЛП следует хранить так, чтобы не допустить их загрязнения, смешивания и перекрестной контаминации. Необходимо избегать посторонних запахов в помещениях для хранения.

Особенности хранения ЛП, требующих защиты от влаги

Лекарственные средства, которые при контакте с водой, влагой могут выделять газы и т.п., являются влагочувствительными. Маркировка влагочувствительных ЛП, как правило, содержит указание: "Хранить в сухом месте".

При хранении таких лекарственных средств необходимо создать условия, чтобы относительная влажность воздуха не превышала 50% при комнатной температуре (при нормальных условиях хранения) или эквивалентном давлении паров при другой температуре. Выполнение требования также предусматривает хранение влагочувствительного лекарственного средства в воздухонепроницаемой (влагонепроницаемой) потребительской упаковке, обеспечивающей указанную защиту и соблюдение условий хранения при обращении лекарственного средства.

Для поддержания низкого содержания влаги при хранении ЛП допустимо использовать осушающие вещества при условии исключения их прямого контакта с ЛП.

Помещения для хранения ЛРП должны быть чистыми и хорошо проветриваемыми, и, при необходимости, подвергаться дезинфекции, должны быть защищены от проникновения в них насекомых и животных, особенно грызунов.

Особое внимание должно быть уделено чистоте и надлежащему обслуживанию зон хранения, особенно там, где образуется пыль.

Дезинфицирующие средства

Дезинфицирующие средства следует хранить в герметично укупоренной таре в изолированном помещении вдали от помещений хранения пластмассовых, резиновых и металлических изделий и помещений получения воды очищенной.

2) В СОП «Инструкция по уборке рассыпанных и разлитых лекарственных средств» содержатся следующие положения, направленные на минимизацию риска контаминации материалов или ЛП :

Цель данной стандартной операционной процедуры - стандартизация процесса уборки разлитых или рассыпанных лекарственных средств для полного их устранения и исключения перекрестной контаминации, т.е. загрязнение лекарственного средства рассыпанными или разлитыми лекарственными средствами во время тех.

То есть вся данная инструкция и является одной из мер по недопущению контаминации.

3) В СОП «Инструкция по уборке помещения и обработке оборудования аптечной организации» содержатся следующие положения, направленные на минимизацию риска контаминации материалов или ЛП:

Требования к помещению и оборудованию

Помещения аптеки/аптечного пункта следует оборудовать, отделывать и содержать в соответствии с правилами санитарного режима в чистоте и надлежащем порядке;

Перед входом должно быть приспособление для очистки обуви от грязи. Очистка самих приспособлений должна проводиться по мере необходимости, но не реже 1 раза в смену;

Внутренние поверхности стен, потолков должны быть гладкими, допускать возможность проведения влажной уборки. Полы производственных помещений и материальных комнат должны иметь не образующее пыль покрытие, устойчивое к воздействию средств механизации и влажной уборки с использованием дезинфицирующих средств. Места примыкания стен к потолку и полу не должны иметь углублений, выступов и карнизов.

Материалы покрытия помещений должны быть антистатическими и иметь гигиенические сертификаты (водостойкие краски, эмали или кафельные глазурованные плитки светлых тонов). Полы покрываются неглазурованными керамическими плитками, линолеумом или релином с обязательной сваркой швов; - помещения аптеки/аптечного пункта должны отвечать техническим, санитарным, противопожарным и другим лицензионным требованиям и условиям при осуществлении фармацевтической деятельности;

Отделка административно - бытовых помещений допускает использование обоев, ковровых покрытий, паркета, масляных красок и т.п.

Отделка помещений (внутренние поверхности стен, потолков) для хранения ЛП должна допускать возможность проведения влажной уборки и исключать накопление пыли.

Помещения для хранения ЛП должны быть оснащены специальным оборудованием, позволяющим обеспечить их хранение с учетом физико-химических, фармакологических и токсикологических свойств, а также требований стандартов качества лекарственных средств и Государственной фармакопеи Российской Федерации и их надлежащую сохранность;

В аптеке/аптечном пункте должно быть выделено специальное помещение (шкаф) для хранения моющих и дезинфицирующих средств, инвентаря и материалов, применяемых при уборке помещений и обработке оборудования;

Аптека/аптечный пункт должны быть оснащена шкафами для хранения верхней и санитарной одежды, уличной и сменной обуви. В гардеробной верхняя одежда и обувь должны храниться отдельно от санитарной одежды и обуви;

В достаточном количестве должны быть моющие и дезинфицирующие средства, хозяйственный инвентарь, применяемые при уборке помещений и обработке оборудования;

Рабочие места персонала в зале обслуживания населения должны быть оснащены устройствами, предохраняющими работников от прямой капельной инфекции.

Санитарное содержание помещений, оборудования, инвентаря

Перед началом работы необходимо провести влажную уборку помещений (полов и оборудования) с применением дезсредств. Запрещается сухая уборка помещений.

Генеральная уборка производственных помещений должна проводиться не реже одного раза в неделю. Моют стены, двери, оборудование, полы. Потолки очищают от пыли влажными тряпками 1 раз в месяц. Оконные стекла, рамы и пространство между ними моют горячей водой с мылом или другими моющими средствами не реже одного раза в месяц. Одновременно производится уборка в шкафах в гардеробной;

Оборудование производственных помещений и торгового зала подвергают ежедневной уборке, шкафы для хранения ЛП в помещениях хранения (материальные комнаты) убирают по мере необходимости, но не реже одного раза в неделю.

Уборочный инвентарь должен быть промаркирован и использован строго по назначению. Хранение его осуществляют в специально выделенном месте (комната, шкафы) раздельно. Ветошь, предназначенная для уборки производственного оборудования, после дезинфекции и сушки, хранят в чистой промаркированной плотно закрытой таре (банка, кастрюля и др.).

4) В СОП «Инструкция по соблюдению персоналом аптечной организации правил личной гигиены» содержатся следующие положения, направленные на минимизацию риска контаминации материалов или ЛП:

Настоящая инструкция устанавливает требования к личной гигиене персонала аптечной организации. Исполнение и соблюдение этих требований обеспечивает сохранность качества, исключение контаминации реализуемой продукции и сохранение здоровья покупателя.

Остальные СОП, утверждённые в организации, также содержат меры, направленные на минимизацию риска контаминации лекарственных препаратов.

Теперь можно не бояться этого страшного слова «контаминация» (от лат. contaminatio — загрязнение в результате соприкосновения, смешение), процесс загрязнения лекарственного препарата и других товаров аптечного ассортимента.

В организации, которая приобрела у нас и реализует стандартные операционные процедуры, существует целый комплекс мер, исключающих подобное загрязнение.

Поэтому с выводами любой проверки, изложенными в акте проверке и соответствующем протоколе, которые установили отсутствие единого документа по контаминации нельзя согласиться в связи с их недостоверностью и несоответствия фактическим обстоятельствам и условиям, существующим в организации.

© 2024 pehorkapark.ru -- Виды беседок. Мебель. Веранды. Материал для беседки. Крыши